12月16日下午,第十七屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎儀式于線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次采取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜志承辦。
出席此次活動的嘉賓有:上海市文聯專職副主席、黨組成員、秘書長沈文忠,上海譯文出版社黨委書記、社長韓衛東,上海譯文出版社副總編、《外國文藝》雜志主編、上海翻譯家協會副會長黃昱寧,上海譯文出版社《外國文藝》雜志執行主編李玉瑤,以及評委上海外國語大學教授馮慶華,復旦大學外文學院教授曲衛國,華東師范大學外語學院教授張春柏,原中央編譯局副局長及主審、西班牙語翻譯專家、原中央編譯出版社社長兼總編尹承東,上海外國語大學西方語系教授陸經生,北京大學西葡語系主任范曄等。會議由上海翻譯家協會秘書長范亞敏主持。
這是不平凡的一年,賽事的堅守得到了持久熱情的回報,本屆比賽設英語和西班牙語兩個語組,參賽稿件數量再度創下歷史新高,共計2240份。從選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,占參賽選手的80%。年齡分布上,90后選手依然是中流砥柱,所占比例超六成;00后翻譯新秀成長迅速,約占總參賽人數的30%,較往年有大幅增長。從選手的職業身份來看,高校學生特別是外語專業、外語院校學生為參賽主體,其次分別為教育工作者、自由職業譯者,以及來自政府部門、文化產業、醫療、金融等多個領域的選手。從參賽地區來看,國內上海的選手人數領跑全國,有四百余人,其次為遼寧和廣東兩省,港澳臺地區亦有30多位選手參賽;海外則有來自美國、英國、新加坡、加拿大、日本等國的近五十份稿件。
經嚴格評審,51份優秀稿件脫穎而出。西語組一等獎空缺。獲獎選手中,高校教師、學生占多數,其次為自由職業者、出版行業從業者、政府部門公務員及其他企事業單位人員等。相較往屆賽事,今年有多位來自中國香港地區及海外的參賽者獲獎。
英語組原文切合今年全球面臨的危機背景,作者吉爾·萊波雷(Jill Lepore)是美國知名學者、哈佛大學美國史教授、《紐約客》特約撰稿人。她的代表作之一,《這些真相:美國歷史》是一本世界級暢銷書,入選《時代》雜志評出的近十年十大非虛構佳作。文章從1665至1666年倫敦大瘟疫寫起,當時人們的恐慌與絕望都在丹尼爾·笛福的《瘟疫年紀事》中得到了記錄,爭相出逃、人人自危、謠言與禁令,這些也無不在此后人類所遭遇的瘟疫劫難中上演。另一部經典瘟疫小說是瑪麗·雪萊的《最后一個人》,這部背景設置于二十一世紀的超前科幻小說也是歷史上首部想象人類滅絕于一場全球傳染病大爆發的文學作品。萊波雷文筆優雅,穿梭于歷史、文學與哲思之間,透過寓言般的歷史循環,看到了文明的脆弱與理性的荒謬,但并不止于悲觀,留給我們的更多是關于矛盾人性的追問與思索。
西語組原文出自西班牙作家、西班牙皇家學院的正式成員安東尼奧·穆尼奧斯·莫利納(Antonio Mu?oz Molina)作品《一切原本堅固的》。1987年,安東尼奧·穆尼奧斯憑借向黑色電影和爵士樂致敬的小說《里斯本的冬季》被授予西班牙國家小說獎。1991年,他的小說《波蘭騎手》獲得了行星文學獎,這部作品于1992年再次獲得了西班牙國家小說獎。2013年,安東尼奧·穆尼奧斯獲得了阿斯圖里亞斯王子文學獎。《一切原本堅固的》是一部直率而又真摯的散文集,不同于作者過去的小說,而更接近喬治·奧威爾或者弗吉尼亞·伍爾夫簡約純凈的散文風格。書中的一系列篇章或從媒體資料,或從文學傳統出發,是強制西班牙國家和社會正視自我的鏡面,不斷反思著2008年經濟危機以來西班牙經濟、政治和社會發展的全面走低,及其歷史和社會根源。作者帶著敬意和理性寫下了這些文字,沒有回避痛苦的真實,因為知道唯一的出路就是改變。
“上譯”杯翻譯競賽舉辦十七年來,挖掘和培養了多位文學翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五厘米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無人幸免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學翻譯結緣,成為各大出版社的簽約譯者。